Welcome to SCATIA!

Welcome to SCATIA, Southern California Area Translators and Interpreters Association.

We hope you will enjoy your stay and find the information you are looking for on our brand-new web site

What's the difference between interpretation and translation?

Although the terms interpretation and translation are often used interchangeably, by strict definition, interpretation refers to the spoken language, and translation to the written language.
How do I become a translator?
Things to know if you want to become a translator...
1. A detailed knowledge of your subject matter is equally as important as academic knowledge of the language pairs, in certain cases (technical manuals for example) it plays a greater role.
- An ability to write well is also important.
- Proofreading and editing is a good way to break into the industry and the skills gained will help you later on.
2. Although a degree may not be absolutely necessary, a qualification in translation is important for the following reasons:
- it teaches you formal techniques and methodology which will add integrity to your work.
- It will give you tutoring and feedback on your performance.
- It will help to give you credibiity when starting out as a freelance translator.
- It will give you confidence in the quality of your work.
3. Practice the language! Take a language course or work towards a degree or whatever you feel is appropriate appropriate. Read newspapers in that language and keep abreast of the culture, listen to music and news from that country if able to (if not try to get your hands on cultural material by contacting someone in that country). Travel to the country as often as you are able to.
4. No course of study will ever be 100% perfect. Only you can judge whether it is the right one to meet your needs.
- Apart from the Ivy League schools, most US University courses will provide practice, extended vocabulary and give you confidence in your language.
- UK degree courses are much more focused on the chosen language and culture. That doesn't mean they are necessarily better for fulfilling your own requirements.
5. Those basic qualifications will help you get started but after that it's your experience on the job and your performance as a translator that counts. Practice your translations when you don't have any work, it will help keep you sharper for when work comes in.
6. There are more opportunities for freelance translators than In-House.
7. The ATA run a mentoring program whereby you can get expert advice from a seasoned professional. Go to http://www.atanet.org for more information on that.
8. Attend local translation events and seminars. It will not only help you learn more about different subjects, it will also help you make contacts in the translation and interpreting field.
Getting involved in your local translators association is another way to make more contacts.